CGTN英文纪录片《武汉战疫纪》献给所有抗疫战士和逝世同胞
小E说
随着驰援武汉的医护人员陆续返程,中国的抗疫之战终见曙光。正值清明之际,谨以此文献给所有抗疫战士和逝世同胞。愿山河无恙,人间皆安。我们更将铭记历史,砥砺前行!
而所有投身防疫一线的人们,包括司机、志愿者,武汉人民,都是英雄!
日前,中国国际电视台——CGTN,特意推出了一部英文纪录片——《武汉战疫纪》,向一线人员致敬↓↓↓
At 10 a.m. on January 23, Wuhan went into lockdown. This was done to stop a deadly virus from spreading further across the nation. It's one day before the Chinese New Year's Eve and a major travel day for people planning to return home for the holidays. This documentary is dedicated to all those who've been battling COVID-19 tirelessly to keep the epidemic at bay. Their efforts in safeguarding humanity from the virus will always be remembered.
1月23日上午10时,武汉进入封锁状态。这样做是为了阻止一种致命的病毒在全国进一步传播。这是除夕前一天,也是人们计划回家过节的主要行程日。这部纪录片是献给所有那些一直在不懈地与新型冠状病毒肺炎战斗以控制疫情的人们。他们保护人类免受病毒侵害的努力将永远被人们铭记。
在片中,有候诊的病人、忙碌的快递小哥、吸氧的医护人员……
一幕幕画面既有欢笑,也有悲伤;既有绝望,也有希望。
从疫情爆发到逐渐控制,《武汉战疫纪》让所有人看到了奇迹与转机。
目前,它在YouTube上的播放量,已突破了900万次。
这一切,给所有人,留下了深刻印象!
回过头,再好好看看这部纪录片的名字。
作为一部英语新闻纪录片,在推向海外的同时,必须取一个准确、恰当的标题!
可以看到,CGTN将这部纪录片的英文名命为↓↓↓
The lockdown: One month in Wuhan
从字面来看,这个翻译,似乎不能和《武汉战疫纪》画上等号...
在这里,有一个词,很是关键:lockdown.
在剑桥词典里,它的解释是这样的↓↓↓
And so this southern port city is truly in lockdown.
现在这座南部的港口城市确实已经进入在高度戒备状态了。
比如sth is on lockdown就表示“某个事物处于被封闭的状态。
The entire downtown area was placed on lockdown as police reinforcements arrived, leaving thousands of workers trapped in office towers.
警方增援部队到来后,整个市中心立即被封锁,让数千名工作人员被困在了办公楼里。
CNN Breaking News发表的一条推特上,也用到了lockdown一词↓↓↓
Haiti is now in full lockdown after reporting its first two cases of coronavirus.
海地在报告了前两起冠状病毒病例后,目前已全面封锁。
在这里,lockdown就可以引申为我们理解的“封城”。
直译过来,就是“封城”之下——武汉的一个月。
这个翻译,采用的是国际通用的词汇,便于理解,起到了很好的效果。
可见,老外对这个纪录片,还是很买账的。
因此,机械地逐字照译往往会使内容生硬、难懂。
所以,在对名字进行翻译的时候,我们可以选择从内容出发,概括、总结,从而选择更好的翻译方式。
希望这部纪录片,能让更多的人,了解真实的中国,减少隔阂,多些互信,共同抗击疫情。
正如纪录片结尾,一位武汉一线医生说的那样↓↓↓
致敬所有抗疫一线的人们!
让我们团结一致,共同战疫,共迎武大赏樱时!