查看原文
其他

CGTN英文纪录片《武汉战疫纪》献给所有抗疫战士和逝世同胞

最懂你的 英语好教师 2020-04-04

小E说

随着驰援武汉的医护人员陆续返程,中国的抗疫之战终见曙光。正值清明之际,谨以此文献给所有抗疫战士和逝世同胞。愿山河无恙,人间皆安。我们更将铭记历史,砥砺前行!



短短俩月,国内疫情防控取得如此战绩,那些投身于抗“疫”一线的医务工作者们,当属头功;
而所有投身防疫一线的人们,包括司机、志愿者,武汉人民,都是英雄!
日前,中国国际电视台——CGTN,特意推出了一部英文纪录片——《武汉战疫纪》,向一线人员致敬↓↓↓


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i30737vf1ux&width=500&height=375&auto=0  


这部纪录片,回顾了武汉“封城”一个月来,发生的真实故事。



At 10 a.m. on January 23, Wuhan went into lockdown. This was done to stop a deadly virus from spreading further across the nation. It's one day before the Chinese New Year's Eve and a major travel day for people planning to return home for the holidays. This documentary is dedicated to all those who've been battling COVID-19 tirelessly to keep the epidemic at bay. Their efforts in safeguarding humanity from the virus will always be remembered.

1月23日上午10时,武汉进入封锁状态。这样做是为了阻止一种致命的病毒在全国进一步传播。这是除夕前一天,也是人们计划回家过节的主要行程日。这部纪录片是献给所有那些一直在不懈地与新型冠状病毒肺炎战斗以控制疫情的人们。他们保护人类免受病毒侵害的努力将永远被人们铭记。


在片中,有候诊的病人、忙碌的快递小哥、吸氧的医护人员……
一幕幕画面既有欢笑,也有悲伤;既有绝望,也有希望。
从疫情爆发到逐渐控制,《武汉战疫纪》让所有人看到了奇迹与转机。



看完片子后,网友大呼“感动”↓↓↓



而作为一家对外电视频道,CGTN的这部纪录片,在国外引发了巨大反响;
目前,它在YouTube上的播放量,已突破了900万次。



欧美、日本等20多个国家和地区的主流媒体,都对《武汉战疫纪》进行了转播。



对此,国外网友们在看过后,也纷纷表达了看法↓↓↓


(我边看边哭,只有中国才能处理这个。向所有的医生、护士和志愿者脱帽致敬。来自印度的爱。)(让我们用些时间,对这些照顾病人并为我们将自身置于危险中的勇敢的所有医生和护士表示感谢。)(“我来了医院也要活着回去”,我的天,这真的击中了我的心。不敢相信武汉所经历的一切。这里的医生和护士就是英雄。新冠肺炎请说再见。)(中国,在处理这种危机方面你就是最棒的。正是这种处理巨大危机的组织方式。给了人类更多的力量。)(这些医生护士真正代表了最好的人类。我根本无法想象他们所面对的这种恐惧、压力和孤独,他们甚至都没有抱怨。)


应该说,这部纪录片,让所有人直观地看到,武汉在“封城”后,从医护人员到普通百姓的团结一致、众志成城;
这一切,给所有人,留下了深刻印象!



回过头,再好好看看这部纪录片的名字。


作为一部英语新闻纪录片,在推向海外的同时,必须取一个准确、恰当的标题!


可以看到,CGTN将这部纪录片的英文名命为↓↓↓


The lockdown: One month in Wuhan



从字面来看,这个翻译,似乎不能和《武汉战疫纪》画上等号...
在这里,有一个词,很是关键:lockdown.
在剑桥词典里,它的解释是这样的↓↓↓



从解释中,我们可以看到,lockdown有“封闭,限制”的意思。


And so this southern port city is truly in lockdown. 

现在这座南部的港口城市确实已经进入在高度戒备状态了。




另外,lockdown通常和介词on连用;
比如sth is on lockdown就表示“某个事物处于被封闭的状态。


The entire downtown area was placed on lockdown as police reinforcements arrived, leaving thousands of workers trapped in office towers. 

警方增援部队到来后,整个市中心立即被封锁,让数千名工作人员被困在了办公楼里。


CNN Breaking News发表的一条推特上,也用到了lockdown一词↓↓↓



Haiti is now in full lockdown after reporting its first two cases of coronavirus.

海地在报告了前两起冠状病毒病例后,目前已全面封锁。


在这里,lockdown就可以引申为我们理解的“封城”。
直译过来,就是“封城”之下——武汉的一个月
这个翻译,采用的是国际通用的词汇,便于理解,起到了很好的效果。
可见,老外对这个纪录片,还是很买账的。



中英文,无论在形态还是句法方面,都存在差异;
因此,机械地逐字照译往往会使内容生硬、难懂。
所以,在对名字进行翻译的时候,我们可以选择从内容出发,概括、总结,从而选择更好的翻译方式。



近来,国际上出现了大量对中国的污名化报道。



这些报道,无疑是对中国的刻意抹黑。
希望这部纪录片,能让更多的人,了解真实的中国,减少隔阂,多些互信,共同抗击疫情。
正如纪录片结尾,一位武汉一线医生说的那样↓↓↓



武汉,是一座英雄的城市;武汉人民,是伟大的人民!
致敬所有抗疫一线的人们!
让我们团结一致,共同战疫,共迎武大赏樱时!

— END —


1.孩子,网课作业难吗?交作业难吗?真正难的是你后面的人生啊!2.思维导图 | 初中各科思维导图全汇总!涵盖各科知识点!(附下载)3.小学英语 | 小学必备的英语基础知识都在这里啦,很实用!(附下载)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存